Frauenlyrik
aus China
倦游 |
Müde nach einer Reise |
| 终于倒在花前月下 | Endlich bin ich inmitten von Blumen und Mondlicht angekommen |
| 我反复默诵着一句脏话 | Immer wieder murmle ich stumm obszöne Worte |
| 两只靴子像石头打着石头 | Die beiden Stiefel scheinen wie Steine, die aufeinander schlagen |
| 我的手指像鲜花的伤口 | Meine Finger sind wie die Wunden von frischen Blumen |
| 在任何一处海面落下风帆 | Irgendwo auf dem Meer ziehe ich die Segel ein |
| 到处是暗礁险滩 | Gefährliche Untiefen und Unterwasserklippen lauern überall |
| 灿烂褴褛的倦游人 | Glorreich zerlumpte, müde Reisende |
| 睡亦难,醒亦难 | Schlafen geht nicht, wach sein geht nicht |
| 我坐在天地的巨大的合十中 | Ich sitze in den riesigen, betenden Händen der Welt |
| 我坐在一颗火种之中 | Ich sitze inmitten eines Feuersamens |
| 这就是为什么 | Deshalb bin ich |
| 我遍体鳞伤 | Am ganzen Körper wund |
| 仍然默默无声 | Und schweige weiter stumm |